Jag läser i DN att allt färre böcker översätts till svenska från engelska. Skälen till detta är två: dels vill folk läsa en bok så fort den kommer ut och dels vill många läsa originalet hellre än en översättning. Om detta beror på att många översättningar är dåliga vet jag inte, men nog borde det vara så att anledning ett (otåligheten) gör att förlagen tvingas stressa fram dåliga översättningar? (Nu tar jag för givet att tid är en kvalitetsfaktor när det gäller såväl översättningar som annan textproduktion.)
Jag har tidigare pratat om dåliga översättningar, här t ex (de är många fler än jag ids nämna) men jag märker också att ju mer jag läser på engelska desto mer "fel" eller kanske jag ska säga tillkortakommanden, hittar jag i översatta verk. Översättning handlar så mycket mer än att bara hitta rätt ord, för att göra en bok rättvisa måste man också bibehålla författarens språkliga ton, rytm och fiffighet. Att det är en stor och svår uppgift är uppenbart och jag har all respekt för de som lyckas. Men när - som det visar sig - allt färre lyckas så läser jag hellre originalet. Och blir en av kossorna i hagen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar