Jag har på kort tid sett white trash översättas till vitt slödder i två romaner - Dennis Lehanes Gone baby, gone (för övrigt en grym bok av en av mina nya favoritförfattare) och Kathryn Stockets Niceville.
Vitt slödder?
Det är ett gammaldags uttryck som inte används. I Stockets bok kan jag köpa det eftersom den utspelas i en tid då man nog faktiskt sa så (1960-talet) men i Lehanes bok är det tokfel.
T o m Google Translate har fattat att white trash inte översätts, att det heter så på svenska också.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar